18 março 2009

While my guitar gently weeps.

[...] não sei tocar violão, aliás, creio que não sei tocar absolutamente nada. Mas essa música, que também não sei o motivo, não sai da minha cabeça desde o momento em que revi uma pessoa muito querida (que há mais de uma década que eu não a via). Analisemos:

[importante lembrar que a canção é do gênio George Harrison]




[Letra em português (livre tradução minha)]

Enquanto meu violão chora suavemente. [ou gentilmente?]

Eu olho você toda, vejo o amor que aí dorme. Enquanto meu violão suavemente chora. Eu olho para o chão e vejo que precisa ser limpado. Ainda meu violão suavemente chora. Eu não sei por que ninguém te disse como desdobrar seu amor. Eu não sei como alguém te controlou. Eles te compraram e te venderam. Eu olho o mundo e eu noto que ele está girando. Enquanto meu violão suavemente chora. Devemos aprender [algo] com todo erro, certamente. Ainda meu violão suavemente chora Eu não sei como você foi divertida, você foi pervertida também. Eu não sei como você foi invertida. Ninguém te alertou. Eu olho você toda, vejo o amor que aí dorme. Enquanto meu violão suavemente chora.

[...] Negritos meus... para ficar pensando [...]

[letra em inglês]
I look at you all see the love there that's sleeping. While my guitar gently weeps. I look at the floor and I see it needs sweeping. Still my guitar gently weeps. I don't know why nobody told you How to unfold you love. I don't know how someone controlled you. They bought and sold you I look at the world and I notice it's turning. While my guitar gently weeps. With every mistake we must surely be learning. Still my guitar gently weeps. I don't know how you were divertedYou were perverted too. I don't know how you were inverted. No one alerted youI look from the winds at the play you are staging. While my guitar gently weepsAs i'm sitting here doing nothing but aging. Still my guitar gently weeps.

[...] Se alguém desejar alguma correção, é só me dar um toque [...]


Um misto de melancolia, com a felicidade de rever o bom do passado...
Uma autoclausura... Uma vida entregue a um mundo de faz de contas...
Um mundo virtual, onde a verborragia não incomoda ninguém senão seus próprios personagens.
[pelo menos é gesto nobre, afinal, não machuca ninguém... absolutamente ninguém]
Diga-me que te fiz sorrir novamente apenas uma vez, e minha missão angelical foi sim cumprida.

[Enquanto isso... my guitar gently weeps!]

Um comentário:

Cesar disse...

Olá. Boa tradução, mas tenho alguns comentários: acho que diverted foi usado no sentido de desviada (de seu objetivo, por exemplo) (e acho que perverted foi usado no sentido de 'alguem a perverteu' em vez de 'ela é pervertida', embora tanto no original quanto na tradução possa ser entendido dos dois jeitos)

Alem disso, na última parte (que não foi traduzida e que não está na versão 'oficial' da música do album branco), o correto é wings em vez de winds. A tradução fica algo como "Eu olho da coxia a peça que você está representando enquanto meu violão suavemente chora. Enquanto eu estou aqui não fazendo nada além de envelhecer, ainda meu violão suavemente chora"