[...] não sei tocar violão, aliás, creio que não sei tocar absolutamente nada. Mas essa música, que também não sei o motivo, não sai da minha cabeça desde o momento em que revi uma pessoa muito querida (que há mais de uma década que eu não a via). Analisemos:
[importante lembrar que a canção é do gênio George Harrison]
Um comentário:
Olá. Boa tradução, mas tenho alguns comentários: acho que diverted foi usado no sentido de desviada (de seu objetivo, por exemplo) (e acho que perverted foi usado no sentido de 'alguem a perverteu' em vez de 'ela é pervertida', embora tanto no original quanto na tradução possa ser entendido dos dois jeitos)
Alem disso, na última parte (que não foi traduzida e que não está na versão 'oficial' da música do album branco), o correto é wings em vez de winds. A tradução fica algo como "Eu olho da coxia a peça que você está representando enquanto meu violão suavemente chora. Enquanto eu estou aqui não fazendo nada além de envelhecer, ainda meu violão suavemente chora"
Postar um comentário